The Forgotten Words: a translated short story

This semester I took a comparative literature course that was a translation workshop. For the final project, I had to translate a certain number of pages of text from a foreign language into English. I chose a short story I came across online by French author Xuan Vincent called Les mots oubliés, or The Forgotten Words.

This was my first time ever translating formally, but I really fell in love with the process. My professor praised my work and suggested I submit it to a university blog dedicated to literature translated by students – and, of course, I wanted to post it here as well. This led to me contacting the author via email to ask her permission.

Xuan Vincent has read over my translation of her story and kindly agreed to allow me to post it. If you know French, I highly recommend you read the original as well as check out her other writings. You can find them at http://www.oniris.be/auteur/xuanvincent-706.html. Her blog is here: http://xuanadoo35.unblog.fr/.

In addition to the translation itself, I’ve written a translator’s preface that explains more about the story and the author as well about the choices I made as a translator. I hope you find yourself caught up Vincent’s story and enjoy it as much as I did. Perhaps soon I will translate more stories of hers and other French writers as well.

Here is my brief synopsis of the story (which is also the first paragraph of my preface) to give you an idea what the tale is about, and below are both the preface and translation:

Fabien Vannereau bumps into a gypsy musician from his childhood who offers the writer the strange and mystical gift of seven words. A bewildered Fabien continues with his life and forgets all about this encounter until many years later. Now struggling with his career, he is in desperate need of some source of inspiration, and the words start coming back to him and offer him just that. He ends up at a mysterious masquerade meeting in the château of a countess, where he regains hope for his writing career. But there is more to this enchanting place than he thinks. He will soon discover both the truth about the Countess and the purpose of the musician’s strange words.

Translator’s preface.
The Forgotten Words, translation by Rachel Daniels.

 

Advertisements

One response to “The Forgotten Words: a translated short story

  1. Hello,

    Briefly, I congratule you for the quality of your translation of my short story “Les mots oubliés” (“The forgotten words). You have translated it after an excellent reflection and the result is there: a very clever English translation.

    It was pleased to discover again my story thanks to your translation. The story is at the same time very near to the original text and (fortunately) a bit different. Reading it as if I was a American reader, I have perceived a new charm, the reading of a story that takes place in a foreign country, with the particularities of the French language.

    Bravo!

    Xuan VINCENT

    PS: My English is not perfect but as your blog is written in English, I have tried to write in your language.

Feedback, comments, or concerns?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s