This semester I took a comparative literature course that was a translation workshop. For the final project, I had to translate a certain number of pages of text from a foreign language into English. I chose a short story I came across online by French author Xuan Vincent called Les mots oubliés, or The Forgotten Words.
This was my first time ever translating formally, but I really fell in love with the process. My professor praised my work and suggested I submit it to a university blog dedicated to literature translated by students – and, of course, I wanted to post it here as well. This led to me contacting the author via email to ask her permission.
Xuan Vincent has read over my translation of her story and kindly agreed to allow me to post it. If you know French, I highly recommend you read the original as well as check out her other writings. You can find them at http://www.oniris.be/auteur/xuanvincent-706.html. Her blog is here: http://xuanadoo35.unblog.fr/.
In addition to the translation itself, I’ve written a translator’s preface that explains more about the story and the author as well about the choices I made as a translator. I hope you find yourself caught up Vincent’s story and enjoy it as much as I did. Perhaps soon I will translate more stories of hers and other French writers as well.
Here is my brief synopsis of the story (which is also the first paragraph of my preface) to give you an idea what the tale is about, and below are both the preface and translation:
Fabien Vannereau bumps into a gypsy musician from his childhood who offers the writer the strange and mystical gift of seven words. A bewildered Fabien continues with his life and forgets all about this encounter until many years later. Now struggling with his career, he is in desperate need of some source of inspiration, and the words start coming back to him and offer him just that. He ends up at a mysterious masquerade meeting in the château of a countess, where he regains hope for his writing career. But there is more to this enchanting place than he thinks. He will soon discover both the truth about the Countess and the purpose of the musician’s strange words.